INTERVIEW | „Gänsehautmomente, die Dir keiner nehmen kann“

Artikelinfo
Datum: 
18.05.2016
Autor: 
Volker Rath

Seit 15 Jahren arbeitest du als Logistiker für Cap Anamur. Wie kam es dazu?

Es war 1979 und ich steckte mitten im Abitur, doch die Fernsehbilder sehe ich noch vor mir: Die Cap Anamur schipperte die Elbe hoch und die vielen Menschen auf den Deichen sprachen den vietnamesischen Flüchtlingen ihr Willkommen aus. Es war die Zeit von Niedersachsens Ministerpräsident Albrecht, der die politischen Weichen für diese seinerzeit einmalige Aktion gestellt hat. Mich hat das damals sehr berührt und ich habe den Wunsch gefasst, irgendwann für Cap Anamur zu arbeiten. Bis zu meiner Bewerbung sollten noch 23 Jahre vergehen. Doch dann ging es nach einer nur kurzen Bewerbungsphase nach Afghanistan. Bis heute folgten Einsätze in neun weiteren Ländern.

INTERVIEW WITH VOLKER RATH |„Goosebumps moments that no one can take from you“

You have been working as a logistician for Cap Anamur for 15 years now. How did that happen?

It was 1979 and was in the middle of graduating from high school but I can still clearly see the pictures on television in front of me: Cap Anamur was sailing the Elbe and tons of people on dikes were welcoming Vietnamese refugees. It was the time, wen Lower Saxony’s Prime Minister Albrecht, who has set the political course for this in his day unique action. I was very touched by that back then and so felt the desire to work for Cap Anamur sometime. However, 23 years passed until my application. But then I went to Afghanistan after only a short application period. Operations in nine more countries followed until today.

ENTREVISTA CON VOLKER | “Momentos que ponen la piel de gallina, que nadie te puede hacer olvidar”

Desde hace 15 años trabajas como logista para Cap Anamur. Cómo se dio esto?

Corría el año 1979 y yo estaba inmerso en la preparación de mi prueba de bachillerato, sin embargo todavía puedo ver ante mis ojos las imágenes en el televisor: El Cap Anamur navegaba aguas arriba por el Elba y un montón de personas expresaban su bienvenida a los refugiados vietnamitas desde los techos de las casas. Era la época del Primer Ministro sajón Albrecht, que preparó el terreno político para esta acción, inédita para aquellos tiempos. Por ese entonces esto me conmovió profundamente y así concebí el deseo de trabajar alguna vez para Cap Anamur. Hasta mi solicitud debieron pasar 23 años. Luego de una corta fase de selección, fui enviado a Afganistán. A esta le siguieron hasta hoy misiones en otros nueve países.

Wie leistet man Hilfe in einem Kriegsgebiet?

Das ist eine ganz besondere Herausforderung, denn es gibt immer verschiedene Gruppen mit stark voneinander abweichenden Interessen. Neutralität zu bewahren, ist wie ein Tanz auf dem Vulkan. Misstrauen und bürokratische Hindernisse werden dir wie große Steine in den Weg gelegt, bevor du die Bedürftigen überhaupt erreichen kannst. Mit der Zeit und der Erfahrung entwickelt man ein eigenes Konzept, um zum Beispiel Straßensperren zu überwinden. Meistens hilft eine klare Ansprache, manchmal Bellen, manchmal Schweigen. Nie hilft Bezahlen – das löst nur weitere Konflikte aus. Wenn du es erst geschafft hast, einen Standort zu installieren, wenn alle Parteien sehen, was du tust, wenn du transparent dein humanitäres Interesse verfolgst, dann steigen auch das Vertrauen, das Ansehen, die Akzeptanz und somit auch die Sicherheit.

How do you provide assistance in a war zone?

This is a very special challenge because there are always different groups with heavily diverging interests. Keeping neutrality is like dancing on a volcano. Suspicion and bureaucratic barriers are put in your way like huge stones before you can even reach the people in need. With time and experience you develop your own concept in order to overcome roadblocks. Most of the time a clear address helps, sometimes barking, sometimes silence but never does paying help – that only leads to further conflicts. After you managed to install a site, when everyone sees what you do, when transparently pursuing your humanitarian interests, then the trust people have in you, your reputation, the acceptance and thus security rise.

Cómo se presta ayuda en una zona de guerra?

Ese es un desafío muy especial, puesto que siempre hay distintos grupos con intereses divergentes muy fuertes. Conservar la neutralidad es como jugar con fuego. La desconfianza y los obstáculos burocráticos te son puestos como enormes piedras en el camino, antes de que siquiera puedas acceder a los necesitados. Con el tiempo y la experiencia uno desarrolla un concepto propio, por ejemplo para traspasar barricadas. A veces ayuda una alocución clara, a veces un ladrido, a veces callar. Nunca ayuda pagar -eso solo genera mas conflictos. Recién cuando has logrado montar un puesto, cuando todas las partes ven lo que haces, cuando persigues en forma transparente tus intereses humanitarios, ahí aumentan entonces la confianza, la reputación, la aceptación y con ello también la seguridad.

Welche Erfahrungen haben dich besonders geprägt?

Die ersten Monate waren hart für mich. Die karge Unterbringung und zahllose Erfahrungen mit Schicksalsschlägen von Minenopfern, schwer kranken und sterbenden Menschen haben mich sehr belastet. Aber im Gegenzug gibt es die unzähligen positiven emotionalen Situationen: das Lachen der Kinder bei der Schuleröffnung, die Tatkraft und der Stolz der Arbeiter auf den Baustellen für das Krankenhaus, die Dankbarkeit der Bevölkerung und die neuen Freundschaften.

Erdbeben, Hurrikans, Überschwemmungen, Tsunamis oder Hungersnöte haben die Gemeinsamkeit, dass sie immer alle betreffen. So entsteht ein gewisser sozialer Zusammenhalt. Meist ist die Anreise schon schwierig, und wenn du angekommen bist, dann sitzt du mit diesen Menschen in einem Boot. Hier wird nicht mehr nach politischer Einstellung, Religion, oder Clan-Zugehörigkeit gefragt. Hier wird geholfen und angepackt. Das sind die Gänsehautmomente, die dir keiner nehmen kann.

What kind of experience has influenced you the most?

The first months were very hard for me. The sparse accommodation and innumerous experiences with strokes of fate of mine victims, seriously ill and dying people have put a strain on me. But in return there are countless positive emotional situations: the laughter of children at their school opening, the spirit and pride of the workers on the construction sites for the hospital, the thankfulness of the population and the new friendships.

Earthquakes, hurricanes, floodings, tsunamis or famines have on thing in common: they affect everyone. This is why a certain social cohesion emerges. Mostly, the journey to get there is already complicated and when you arrived, you are all in this together with these people. You won’t be asked what your political opinion, your religion or clan membership is. Help will be given and people set their hand to the task. These are the goosebumps moments that no one can take from you.

Qué experiencias te han marcado particularmente?

Los primeros meses me resultaron duros. El austero alojamiento y las numerosas experiencias con los golpes del destino de las víctimas de minas, de los enfermos agudos y de los moribundos me abrumaron. Pero como compensación hay también incontables situaciones emocionales muy positivas: la risa de los niños en la inauguración de una escuela, el ánimo y el orgullo de los trabajadores en las obras de un hospital, el agradecimiento de la población y las nuevas amistades.

Terremotos, huracanes, inundaciones, tsunamis o hambrunas tienen en común el hecho de que afectan a todos por igual. Esto da lugar a una cierta cohesión social. Muchas veces la llegada misma al lugar es ya de por sí difícil, y una vez que te encuentras allí, te hallas en el mismo barco con todas estas personas. Ya no se cuestiona la inclinación política, la religión o la pertenencia a un clan. Acá se ayuda y se echa una mano. Esos son los momentos que te ponen la piel de gallina y que nadie te hará olvidar.